北京奥运
福娃国际译名正式更名Fuwa
中广网 10月16日 17:57
      

 原来的福娃英语名称为“Friendlies”

改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”

   中广网北京10月16日消息 日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

    近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

    记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

    据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

    第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

    另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

    不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。 (黄宇)



来源:新华网    责编:邱翔      
相关新闻
动感体育
火辣性感CBA宝贝
性感宝贝07年年历 火辣妩媚
体坛十大美女“新鲜出炉”
2007年年历:莎娃身着比基尼
易建联女友:砸蛋女孩?
职业橄榄球拉拉队风采万千
草坪对剑 空中翻车
美国大学拉拉队激情四射
北京奥运 更多>>>
福娃国际译名正式更名Fuwa
IOC奥运协委会七次全会开幕
《北京2008》电子杂志第二期
北京奥运会纪念币发行
[视频]北京奥运会残奥会志愿者招募启动
奥运工程展示中国风采
[有奖游戏] 福娃垒球挑战赛
赛事直播 更多>>>
F1中国站:舒马赫逆转夺冠
英超:阿森纳2:1查尔顿
英超:切尔西1:1阿斯顿维拉
西甲:巴塞罗那3:1毕尔巴鄂
NBA总决赛:小牛74:98热火
NBA总决赛:小牛96:98热火
NBA总决赛:小牛90:80热火
热点专题 更多>>>
奥运倒计时2周年
2006德国世界杯
激情世界杯校园行
第48届不来梅世乒赛团体赛
2006都灵冬奥会
2008北京奥运吉祥物揭晓
分析评论 更多>>>
是无知?还是失职?
幸运法国还有多少幸运?
韧的胜利
胜利属于意大利
大话世界怀之遗憾篇
世界杯越来越乏味了
德乌英巴八强战将杀出重围
堕落的世界杯
是无知?还是失职?